El ciclismo polaco no está pasando por sus mejores años, por ello hablamos con una de las mejores promesas a nivel nacional: Janek Jackowiak. Corredor junior del Cannibal B Victorious (equipo junior del Bahrain Victorious) quien será uno de los grandes nombres a tener en cuenta en el campo junior para esta nueva temporada
Joven escalador de la generación del 2007, quien cuajo un año bastante regular a nivel de resultados, pero quien padeció una importante lesión que le apartó de las carreras durante 6 semanas tal y como nos explica en la entrevista. Podréis leer la entrevista tanto en inglés como en español, además de verla en vídeo:
-
What is your full name?
🇪🇸 ¿Cuál es tu nombre completo?
My full name is Jan (Michal) Jackowiak.
🇪🇸 Mi nombre completo es Jan (Michal) Jackowiak. -
When is your birthday?
🇪🇸 ¿Cuándo es tu cumpleaños?
I was born on 23rd December 2007.
🇪🇸 Nací el 23 de diciembre de 2007. -
Where were you born?
🇪🇸 ¿Dónde naciste?
Torun (Poland).
🇪🇸 Torun (Polonia). -
Where do you live?
🇪🇸 ¿Dónde vives?
That’s where I live since I was born.
🇪🇸 Es donde he vivido desde que nací. -
Height:
🇪🇸 Altura:
185 cm.
🇪🇸 185 cm. -
Weight:
🇪🇸 Peso:
65 kg.
🇪🇸 65 kg. -
What kind of cyclist do you consider yourself?
🇪🇸 ¿Qué tipo de ciclista te consideras?
I am aiming for hilly stage races with time trials. I feel like I improved a lot for the classics as well, but mountains are where I feel natural.
🇪🇸 Me centro en las carreras por etapas con terreno ondulado y contrarreloj. Siento que he mejorado mucho para las clásicas también, pero en la montaña es donde me siento más natural. -
Favourite race?
🇪🇸 ¿Carrera favorita?
The race I would like to win the most is, of course, the World Championships.
🇪🇸 La carrera que más me gustaría ganar es, por supuesto, el Campeonato del Mundo. -
Favourite rider?
🇪🇸 ¿Ciclista favorito?
Tadej and Mathieu are both inspiring. Mathieu does magic in cyclocross and the classics, and Tadej is just on a different level. But nothing beats seeing KWIATO winning just like yesterday! (17th of February).
🇪🇸 Tadej y Mathieu son muy inspiradores. Mathieu hace magia en el ciclocross y las clásicas, y Tadej está en otro nivel. ¡Pero nada supera ver a KWIATO ganar como ayer! (17 de febrero). -
Favourite food?
🇪🇸 ¿Comida favorita?
I really like both pizza and pasta, it doesn’t really matter what kind.
🇪🇸 Me gustan mucho tanto la pizza como la pasta, no importa de qué tipo. -
Favourite music?
🇪🇸 ¿Música favorita?
I listen to music a lot. It changes so fast I can’t even choose one type of music I like the most.
🇪🇸 Escucho música muy a menudo. Mis gustos cambian tan rápido que ni siquiera puedo elegir un género que me guste más.

R: Now tell me about your beginnings in cycling.
🇪🇸 R: Ahora cuéntame sobre tus inicios en el ciclismo.
J: «I got into cycling through my dad as he funded a cycling academy in my hometown together with Michał Kwiatkowski. I slowly got into the team and did my first group trainings, followed by my first races and camps.»
🇪🇸 J: «Entré en el ciclismo gracias a mi padre, quien fundó una academia de ciclismo en mi ciudad natal junto con Michał Kwiatkowski. Poco a poco me fui integrando en el equipo, hice mis primeros entrenamientos en grupo, seguidos de mis primeras carreras y campamentos.»
R: For you, what are your main victories in your cycling trajectory under sixteen?
🇪🇸 R: Para ti, ¿cuáles son tus principales victorias en tu trayectoria ciclista en la categoría sub-16?
J: «U17 category was all about gaining experience, and for that, I am extremely thankful to my coaches back in that time, my family, and the national team. I won four national champion titles in my second year of U17, won a stage in the Jugendtour stage race in Germany, finished second in the same race’s GC, and I finished 6th in Course de la Paix U17 after a strong ITT performance.»
🇪🇸 J: «La categoría U17 fue todo sobre ganar experiencia, y por eso estoy extremadamente agradecido a mis entrenadores de aquella época, a mi familia y al equipo nacional. Gané cuatro títulos de campeón nacional en mi segundo año de U17, gané una etapa en la Jugendtour en Alemania, terminé segundo en la clasificación general de esa misma carrera y finalicé sexto en la Course de la Paix U17 después de una sólida contrarreloj.»
R: And how do you see cycling in Poland?
🇪🇸 R: ¿Y cómo ves el ciclismo en Polonia?
J: «You can see many really ambitious young cyclists from Poland right now. All they need is proper support. I feel like it’s getting better. Kwiato’s latest win is really inspiring, as I said. There is no greater motivation than someone from your country winning a WorldTour race. I just hope that in the future there are more and more supporters of Polish cycling and fewer people complaining, hating, and demotivating riders through social media.»
🇪🇸 J: «Ahora mismo hay muchos jóvenes ciclistas polacos realmente ambiciosos. Todo lo que necesitan es un buen apoyo. Siento que está mejorando. Como dije, la última victoria de Kwiato es realmente inspiradora. No hay mayor motivación que ver a alguien de tu país ganar una carrera WorldTour. Solo espero que en el futuro haya cada vez más seguidores del ciclismo polaco y menos gente que se dedique a quejarse, odiar y desmotivar a los corredores a través de las redes sociales.»
R: How did you arrive at the junior team of Bahrain Victorious? And what do you think about the riders and the staff?
🇪🇸 R: ¿Cómo llegaste al equipo juvenil de Bahrain Victorious? ¿Y qué opinas de los corredores y el personal?
J: «I got some good results in U17 category, followed by offers from the junior teams. I met Francis and chose to join Cannibal Victorious. The team is amazing. I share so many good memories with my teammates and staff. Even though some of them moved up to U23, we are now on a training camp in Spain, getting to know the new guys and preparing in a good vibe. I feel like the atmosphere we have here is irreplaceable!»
🇪🇸 J: «Conseguí buenos resultados en la categoría U17, lo que me llevó a recibir ofertas de equipos juveniles. Conocí a Francis y decidí unirme a Cannibal Victorious. El equipo es increíble. Comparto muchísimos buenos recuerdos con mis compañeros y el staff. Aunque algunos han pasado a la categoría U23, ahora estamos en un campo de entrenamiento en España, conociendo a los nuevos chicos y preparándonos con un gran ambiente. ¡Siento que la atmósfera que tenemos aquí es irreemplazable!»
R: Last year you started the season racing in Belgium. How was it, and do you like classic races?
🇪🇸 R: El año pasado empezaste la temporada corriendo en Bélgica. ¿Cómo fue? ¿Te gustan las carreras clásicas?
J: «The classics are not my strongest side, but I was really happy to start my season in Belgium. I definitely need it to be a complete cyclist.»
🇪🇸 J: «Las clásicas no son mi punto fuerte, pero me alegró mucho comenzar mi temporada en Bélgica. Definitivamente lo necesito para ser un ciclista completo.»
R: Then you raced in Course de la Paix, your first race of the Nations Cup. You won the young riders’ classification. How was it?
🇪🇸 R: Luego competiste en la Course de la Paix, tu primera carrera de la Copa de las Naciones. Ganaste la clasificación de jóvenes. ¿Cómo fue?
J: «Course de la Paix NC was my first U19 climbing race, so I didn’t know what to expect. It turned out really well, ending with a youth jersey and a huge amount of experience.»
🇪🇸 J: «Course de la Paix NC fue mi primera carrera de escalada en la categoría U19, así que no sabía qué esperar. Al final salió muy bien, terminé con el maillot de mejor joven y una gran cantidad de experiencia.»
R: After that, making a top 3 in the GC of GP Baron is a very good result for you, and also winning stage 2.
🇪🇸 R: Después de eso, hacer un top 3 en la general del GP Baron es un muy buen resultado para ti, además de ganar la segunda etapa.
J: «Yes, after Peace Race, I was really confident I could get a good result in GP Baron. We lost some time in the TTT, but we played our cards perfectly in the second stage, and it paid off.»
🇪🇸 J: «Sí, después de la Course de la Paix estaba muy seguro de que podía conseguir un buen resultado en el GP Baron. Perdimos algo de tiempo en la contrarreloj por equipos, pero jugamos nuestras cartas perfectamente en la segunda etapa, y dio resultado.»
R: You had very bad luck with an injury in the posterior cruciate ligament. You were out of races for eight weeks. How did you carry on?
🇪🇸 R: Tuviste muy mala suerte con una lesión en el ligamento cruzado posterior. Estuviste fuera de competición durante ocho semanas. ¿Cómo lo sobrellevaste?
J: «I had a really unfortunate crash on the track, which took me completely off my bike for six weeks. Meanwhile, I did some really intense rehabilitation. Then came a painful process of getting back into shape on the bike. That was a really hard period for me. On my first day back on the bike, I was surely the happiest person on earth.»
🇪🇸 J: «Tuve una caída muy desafortunada en la pista, que me dejó completamente fuera de la bicicleta durante seis semanas. Mientras tanto, hice una rehabilitación muy intensa. Luego vino un proceso doloroso para volver a estar en forma sobre la bici. Fue un período realmente difícil para mí. El primer día que volví a montar en bicicleta, sin duda, fui la persona más feliz del mundo.»
R: Making a top ten in Lunigiana and finishing fourteenth in the time trial of the European Championship was a very good return.
🇪🇸 R: Hacer un top 10 en Lunigiana y terminar en el puesto 14 en la contrarreloj del Campeonato Europeo fue un muy buen regreso.
J: «Aubel was a really good comeback. The race went unexpectedly smoothly, finishing 2nd in the youth classification, losing only by sprint bonuses, and 5th place in the GC. Then Lunigiana, with a top 10 GC and another white jersey to my collection. These are all great memories.»
🇪🇸 J: «Aubel fue un muy buen regreso. La carrera salió sorprendentemente bien, terminé 2º en la clasificación de jóvenes, perdiendo solo por las bonificaciones en los sprints, y 5º en la general. Luego Lunigiana, con un top 10 en la general y otro maillot blanco para mi colección. Son recuerdos geniales.»
R: Can you tell me about racing in the World Championships for the first time, the road race, and the time trial?
🇪🇸 R: ¿Puedes contarme sobre tu primera participación en el Campeonato del Mundo, la carrera en ruta y la contrarreloj?
J: «The European Champs in ITT were not in my schedule at all. Since I crashed, I had limited time to get back into shape. We decided with my coach not to do any ITT preparations, so finishing 14th after only a few easy rides on the TT bike was good.» «Well, it was really nice to be in Zurich, to see all the big names of cycling, and to ride on the same course as they did. The TT went just alright; I didn’t expect anything more, as it wasn’t my course. The road race route, on the other hand, was super nice. I felt comfortable on it, ready to give it my all. Unfortunately, a big crash happened not long after the start, and I was involved in it. I hit the deck pretty hard and broke my wheel. My team car was really far, so it took way too long to change the bike. That was the end of the World Championships for me…»
🇪🇸 J: «El Campeonato Europeo de contrarreloj no estaba en mi calendario en absoluto. Desde que me caí, tuve poco tiempo para volver a estar en forma. Con mi entrenador decidimos no hacer ninguna preparación específica para la contrarreloj, así que terminar 14º después de solo unos pocos entrenamientos suaves en la bici de crono fue un buen resultado.» «Bueno, fue realmente especial estar en Zúrich, ver a todas las grandes figuras del ciclismo y correr en el mismo recorrido que ellos. La contrarreloj fue simplemente aceptable; no esperaba más, ya que no era un recorrido que me favorecía. En cambio, el recorrido de la carrera en ruta era increíble. Me sentía cómodo en él, listo para darlo todo. Desafortunadamente, hubo una gran caída poco después de la salida y me vi involucrado. Me fui al suelo bastante fuerte y rompí mi rueda. Mi coche de equipo estaba muy lejos, así que tardaron demasiado en cambiarme la bicicleta. Ese fue el final de mi Campeonato del Mundo…»
R: Just to finish the season, a top 5 in the Philippe Gilbert Juniors, just a few seconds behind huge riders, is a very good result.
🇪🇸 R: Para terminar la temporada, un top 5 en la Philippe Gilbert Juniors, a solo unos segundos de grandes corredores, es un muy buen resultado.
J: «It was a strong bounce back in La Philippe Gilbert for me, one I needed a lot. Also, it was my last race with the second-year riders from the team, so it was special.»
🇪🇸 J: «Fue un gran regreso en La Philippe Gilbert para mí, uno que necesitaba mucho. Además, fue mi última carrera con los corredores de segundo año del equipo, así que fue especial.»
R: How do you plan this year? What are your main goals?
🇪🇸 R: ¿Cómo planificas este año? ¿Cuáles son tus principales objetivos?
J: «I think my goals are not much different than in 2024. I would say these are the most important for me: Peace Race, National Championships, Valromey, Aubel, Lunigiana, Worlds, and Europeans.»
🇪🇸 J: «Creo que mis objetivos no son muy diferentes a los de 2024. Diría que estos son los más importantes para mí: Course de la Paix, Campeonatos Nacionales, Valromey, Aubel, Lunigiana, Mundiales y Europeos.»
R: For you, who are going to be your main rivals?
🇪🇸 R: Para ti, ¿quiénes van a ser tus principales rivales?
J: «I don’t think I should use any names. It’s hard to mention everyone, and I don’t want to underestimate anyone. Surely, you can expect everyone from last year to be there again. You need to think that there are at least five strong first-year riders.»
🇪🇸 J: «No creo que deba dar nombres. Es difícil mencionarlos a todos, y no quiero subestimar a nadie. Seguramente, todos los que estuvieron el año pasado estarán otra vez. Hay que tener en cuenta que hay al menos cinco corredores de primer año muy fuertes.»
R: Apart from cycling, are you studying or doing something else as a plan B?
🇪🇸 R: Aparte del ciclismo, ¿estás estudiando o haciendo algo más como un plan B?
J: «Of course. I think school is a big part of your teenage life. It’s important to do other stuff besides cycling, even if it’s not easy. It all depends on how my cycling ‘career’ goes. That’s my biggest priority, but despite that, I do have university in my mind.»
🇪🇸 J: «Por supuesto. Creo que la escuela es una parte importante de la vida en la adolescencia. Es importante hacer otras cosas además del ciclismo, aunque no sea fácil. Todo depende de cómo evolucione mi ‘carrera’ en el ciclismo. Esa es mi mayor prioridad, pero aun así, tengo la universidad en mente.»
R: Thanks for your time, Janek, and good luck with this season.
🇪🇸 R: Gracias por tu tiempo, Janek, y mucha suerte con esta temporada.
J: «Thank you for the interview!»
🇪🇸 J: «¡Gracias por la entrevista!»

Hola soy Roque, director de Avituallamiento Ciclista, llego a Le Puncheur con la ilusión de mostrar a los aficionados del ciclismo las jóvenes promesas del futuro a través de mis «conocidas entrevistas».